Films Disney : différences entre la version américaine et le reste du monde

Publié par Elsa Lourenço le 12 juillet 2018 | Maj le 12 juillet 2018

Le monde magique de Disney est né aux Etats-Unis, ce n’est un secret pour personne. Le cinéma lui-même y demeure un des plus grands empires de la planète, et soyons d’accord, il y a Hollywood, et le reste du monde ! Et de ce fait, on retrouve quasiment toujours dans leurs créations, quelques petites particularités qui nous rappellent le « Made in USA ». Mais si on se penche par exemple sur des films d’animation Disney, on constate quelques différences selon la version du film : il y a la version USA … et puis les versions du reste du monde !

Des différences culturelles et linguistiques inévitables

Nous l’avions déjà évoqué dans de précédents articles, les versions des films d’animation et dessins animés diffèrent bien entendu selon les pays, surtout au niveau des noms. Rappelez-vous le cas de Vaiana, la Légende du bout du monde, qui, en Italie s’intitule Océania, et un peu partout ailleurs Moana ! A titre d’exemple, dès que l’on passe de l’autre côté de l’Océan Atlantique, au Québec, la traduction des titres de films que l’on connaît devient tout autre chose, et c’est à chaque fois un gros travail d’adapter une version selon le pays où sera diffusé le film, car il faut s’adapter plus ou moins aux coutumes et usages locaux, etc … Outre les différences dans les titres des chefs-d’œuvre d’animation chers à nos cœurs, il existe également des divergences au niveau de certains petits détails qu’il est assez amusant de remarquer !

Lire la suite   Spin : Le nouveau Disney Channel Original Movie

Ce qui change d’un pays à l’autre

Dans Zootopie, les présentateurs du JT ne sont pas les mêmes selon que l’on soit en Chine, en Australie, ou en France ! La panthère-journaliste est accompagnée d’un élan aux Etats-Unis, ainsi qu’en France et au Canada, alors qu’en Chine, devinez ? Eh oui, il s’agit d’un joli panda, et bien entendu d’un koala pour l’Australie !

Dans Toy Story, lorsque Buzz motive les troupes pour partir à la recherche de Woody, il se trouve devant un drapeau Américain, c’est la version USA vous l’aurez compris, car dans les autres version, il se situe devant une carte du monde !

Vous rappelez-vous, dans Là-Haut, du fameux bocal où Carl place ses économies pour se rendre aux Chutes du Paradis ? La version Américaine montre un bocal où est inscrit Paradise Falls, alors que dans la version internationale, elles y sont carrément dessinées.

différences

Vice Versa : Riley, bébé, refuse de manger ses brocolis, comme la plupart des enfants finalement ! Mais ce n’est visiblement pas le cas des petits Japonais, pour eux ce serait plus le poivron qui aurait du mal à passer !

Toujours dans Vice Versa, où le hockey a une place importante dans la vie de Riley, il se fait toutefois voler la vedette par le football dans un souvenir pour la version internationale.

Du côté de Monstres Academy, Bob Razowski obtient la note de A+ à un examen, alors qu’en France, c’est un smiley qui illustre la note. Notons au passage qu’aux USA, notre cher Bob s’appelle Mike Wazowski !

Petite différence également sur des cupcakes, qui disent « Be my Pal » (Sois mon pote). Bien qu’aux Etats-Unis, le message peut facilement passer, il est plus compliqué de l’adapter ailleurs, aussi il a été choisi d’utiliser des sourires !

Enfin, dans Planes, le personnage de Rochelle est d’origine québécoise, et parée d’une belle couleur rose dans la version originale. Mais ce personnage a en réalité une dizaine de versions différentes selon les pays, comme par exemple en Russie, où elle devient rouge et bleue, et porte le nom de Tanya, ou encore Carolina au Brésil, colorée de jaune et vert !

Des petits détails qui ont leur importance

On peut se demander au premier abord pourquoi faire autant de différences selon le pays de diffusion, mais cela a toute son importance en réalité. Pour qu’un film marche et plaise au public, il faut que celui-ci parvienne à s’identifier un tant soit peu à un personnage, ou à un petit détail, un clin d’œil qu’il aura remarqué, et qui l’aura fait sourire.

4.2/5 - (5 votes)
Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *